В минувшую пятницу в рубрикеСоюза «Торгово-промышленная палата Ставропольского края» (ТПП СК) «Спрашивали? Отвечаем!» эксперт, член ТПП СК, генеральный директор компании «Ангира» Марина Сизова предложила свои рекомендации начинающим участникам ВЭД в коммуникациях с иностранными партнерами, продвижении бизнеса на зарубежных рынках. Сегодня продолжение темы (начало ЗДЕСЬ).
Напомним, компания нашего эксперта в 2017 году прошла тестирование, отбор и стала аккредитованным партнером АО «Российский экспортный центр». Кроме того, пять лет назад «Ангира» вошла в Реестр надежных партнеров ТПП РФ.
Итак, ранее Марина Сизова рассказала о важности правильной локализации (корректного перевода текста), во всех ли случаях английский язык – «палочка - выручалочка», каким должен быть сайт и домен компании для зарубежной аудитории.
Время, даты, валюта и другие единицы измерения
- Локализация начинается с адаптации таких элементов, как формат дат и времени, валюта и другие единицы измерения (размеры одежды, температура и т.п.). Эти детали, хотя и кажутся мелкими, оказывают влияние на восприятие и понимание контента вашей аудиторией, - считает Марина Сизова.
Особенности перевода маркетинговых материалов
По мнению нашего эксперта, локализация маркетинговых материалов требует особого внимания.
- Возьмем, к примеру, Азию, где видеоконтент пользуется большой популярностью. Здесь использование видеорекламы может быть наиболее эффективным способом доставить информацию до вашей целевой аудитории. Поэтому внимательно изучите рынок и решите, какие именно материалы нужно локализовать помимо сайта (лендинги, презентации, видео, визитки), - утверждает спикер.
Поставщики перевода
- Выбор квалифицированных поставщиков перевода является критически важным элементом локализации. Эти специалисты обладают не только языковыми навыками, но и глубоким пониманием культурных особенностей целевой аудитории. Подходить к выбору поставщика следует с особой тщательностью. Например, мы в нашей компании уже долгое время занимаемся локализацией различных продуктов и имеем большую команду носителей, отобранных по стандартам ISO 17100. Эти стандарты обеспечивают качество и надежность в переводе, и любая уважающая себя компания с услугами локализации работает по этим стандартам. Имейте в виду этот критерий оценки, - подчеркнула Марина Сизова.
Сотрудничество со специалистами
Руководитель членской организации ТПП СК убеждена: «Работа с местными маркетологами, так же как и с лингвистами-носителями, знакомыми с особенностями целевой аудитории, может быть решающим фактором в успешной локализации. Маркетологи помогут определить, какие маркетинговые стратегии и тактики подходят для данного региона, а также какие культурные нюансы следует учесть. А лингвист-носитель поможет избежать лингвистических ошибок и учесть культурные различия в языковых нюансах».
Итак, подведем краткий итог, на что стоит обратить особое внимание при локализации:
1. Не ограничивайтесь одним лишь английским языком
2. Работайте со своим брендом
3. Тщательно изучите культуру и менталитет целевого рынка
4. Не экономьте на специалистах
В заключение, хочется подчеркнуть, что локализация играет ключевую роль в успешном вхождении на международный рынок. Этот процесс требует внимания к деталям и учета культурных особенностей каждой целевой аудитории.
Делитесь своим опытом и, возможно, рубрика опубликует ваш кейс, как один из тех, что «проверен на себе».
ТПП Ставропольского края